Tao Te Ching
# 38 A Man of Highest Virtue
A man of highest virtue
Will not display it as his own;
His virtue then is real.
Low virtue makes one miss no chance
To show his virtue off;
His virtue then is nought.
High virtue is at rest;
It knows no need to act.
Low virtue is a busyness
Pretending to accomplishment.
Compassion at its best
Consists in honest deeds;
Morality at best
Is something done, aforethought;
High etiquette, when acted out
Without response from others,
Constrains a man to bare his arms
And make them do their duty!
Truly, once the Way is lost,
There comes then virtue;
Virtue lost, comes then compassion;
After that morality;
And when that's lost, there's etiquette,
The husk of all good faith,
The rising point of anarchy.
Foreknowledge is, they say,
The Doctrine come to flower;
But better yet, it is
The starting point of silliness.
So once full-grown, a man will take
The meat and not the husk,
The fruit and not the flower.
Rejecting one, he takes the other.
[Translated by Raymond B. Blakney]
A truly good man is unaware
of the good deeds he performs.
Conversely, a foolish man must try
continuously to be good.
A good man seems to do little or nought,
yet he leaves nothing undone.
A foolish man must always strive,
whilst leaving much undone.
The man who is truly wise and kind
leaves nothing to be done,
but he who only acts
according to his nation's law
leaves many things undone.
A disciplinarian wanting something done
rolls up his sleeves,
enforcing it with violence.
It may be that goodness still remains,
even when the natural way is lost,
and that kindness still exists
when goodness is forgotten.
It may be that justice still remains
when the people are no longer kind,
and when this is lost, that ritual still remains.
However, ritual may be performed
only as an act of faith,
and may be the beginning of confusion,
for even divination and the such
are but the flowery trappings of the Tao,
and are the beginning of great folly.
He who is truly great
does not upon the surface dwell,
but on what lies beneath.
It is said that the fruit is his concern,
rather than the flower.
Each must decide what it might be he seeks,
the flowery trapping,
which comes to summer fullness first,
or the fruit which is beneath.
[Translated by Stan Rosenthal]
Well established hierarchies are not easily uprooted;
Closely held beliefs are not easily released;
So ritual enthralls generation after generation.
Harmony does not care for harmony, and so is naturally attained;
But ritual is intent upon harmony, and so can not attain it.
Harmony neither acts nor reasons;
Love acts, but without reason;
Justice acts to serve reason;
But ritual acts to enforce reason.
When the Way is lost, there remains harmony;
When harmony is lost, there remains love;
When love is lost, there remains justice;
And when justice is lost, there remains ritual.
Ritual is the end of compassion and honesty,
The beginning of confusion;
Belief is a colourful hope or fear,
The beginning of folly.
The sage goes by harmony, not by hope;
He dwells in the fruit, not the flower;
He accepts substance, and ignores abstraction.
[Translated by Peter Merel]
The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.
The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.
The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.
When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.
Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go.
[Translated by S. Mitchell]
Tao Te Ching Translations
Back to Taoist Masters